[Lost] Mahoutsukai Saranbande

Standard

魔法使いサラバント
Pháp sư Saranbande

「三番目の記憶」
「Hồi ức thứ ba」

昔あるところに 恋人を亡くしたひとりの魔法使いがいた
彼が求めたのは 死者を甦らせる禁断の秘法
領分を侵す者に降りかかるのは 厄災のみと識りながら
何故人は求めるのか? 人智を超えた魔神の力を・・・
Ngày xửa ngày xưa có một chàng pháp sư nọ, chàng có một người yêu nhưng chẳng may cô đã qua đời.
Chàng quyết tâm đi tìm một bí pháp để hồi sinh người chết, nhưng bí pháp ấy đã bị cấm kỵ từ lâu.
Bất cứ kẻ nào đặt chân đi tìm thứ ma thuật đó đều không thể tránh khỏi tai ương.
Dù biết thế nhưng tại sao con người vẫn muốn tìm kiếm nó, một thứ quyền năng vượt quá tầm hiểu biết của họ?

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは一頭の駱駝
砂丘を乗り越えて街へと向かう・・・
Ngọn gió ào ào thổi qua, bụi cát tung mù mịt,
người lữ hành trẻ tuổi đưa tay che mặt tiếp tục tiến lên phía trước.

Theo sau là chú lạc đà, bạn đồng hành trên quãng đường gian nan của chàng.
Đi qua hết những đụn cát, quan cảnh thị trấn sầm uất dần hiện lên trước mắt.

「魔法のランプが欲しくはないか?」
胡散臭い髭の男が囁いた
薄暗い路地裏での駆け引き
彼は男が持ち出した条件を飲んだ・・・
Một người đàn ông có bộ râu rậm rạp có vẻ mờ ám đã thì thầm vào tai chàng
「Người có muốn một cây đèn thần không?」

Chàng trai chấp nhận những điều kiện của ông lão đưa ra,
kết thúc cuộc thương lượng chóng vánh ở nơi hẻm nhỏ tối tăm này.

ランプを擦ると魔神が現れ 3つの願いを叶えてくれると言う
願い事を1つ譲るという条件で 彼はその在処を聞き出した
そのランプは 南西にある洞窟に封印されているという
片足が悪いという男の代わりに 彼は穴の中へと降りた・・・
Người ta nói rằng nếu cọ xát cây đèn thì một ma thần sẽ xuất hiện và cho người đó ba điều ước.
Nhưng chàng chỉ có thể ước một điều ước theo như ý muốn của chàng thôi,
đó là điều kiện mà ông lão đã đặt ra.

Cây đèn bị phong ấn ở trong một cái hang ở hướng Tây Nam.
Lão ta bắt chàng trai vào hang lấy đèn, vì lão có một chân bị tật.

砂漠の下には 大きな空洞
冷たい空気が 背筋を掠める
洞窟の奥には 妖しい祭壇
黄金のランプと 古びた絨毯
ランプを手に取ると 洞窟が崩れた
「ランプを早くこっちへよこせ!」男が叫んだ・・・
Bên dưới lớp cát sa mạc là một cái hang động lớn, nơi đó thật âm u ẩm thấp, lạnh lẽo đến sống lưng.
Trong hang động ấy có một bàn tế rất kỳ lạ, ở đó cây đèn thần được đặt trên một tấm thảm cũ kỹ
Khi chàng đưa tay chạm vào cây đèn, cả hang động đột nhiên rung chuyển và sụp xuống.
Ông lão la lớn 「Nhanh đưa ta cái đèn!」

「忘レモノハ在リマセンカ?」
「Ngươi đã quên mất điều gì rồi chăng?」

暗い闇の中 懐かしい声を聴く
暖かな光 愛しい声を聴く
Trong bóng tối bủa vây, văng vẳng một giọng nói thân quen
Nơi tia sáng ấm áp chiếu qua, văng vẳng một giọng nói yêu thương

「貴方はまだこっちへ来てはいけないわ 遣り残したことがきっとあるはず」
「Chàng chưa thể đến được đó, tất ước nguyện đã bất thành」

暗い闇の中 懐かしい声が言う
暖かな光 愛しい声が言う
Trong bóng tối bủa vây, giọng nói thân quen ấy đã cất tiếng
Nơi tia sáng ấm áp chiếu qua, giọng nói yêu thương ấy đã cất tiếng

「失われたモノの為に願うより 今目の前にあるモノを見つめて」
「Thay vì thương tiếc thứ đã mất, tại sao chàng không nhìn lại những gì chàng đang có bây giờ?」

目醒めれば砂が巻き上がる 砂丘の上で抱かれていた
黒髪の美しい少女 泣きながら微笑んでいた
Khi mở mắt ra nhìn những cuộn cát bay theo gió, chàng trai nhận ra rằng mình đang bị vùi trên những đụn cát.
Một thiếu nữ xinh đẹp với mái tóc đen tuyền ngồi bên cạnh đang cười trong nước mắt.

「古の罪と罰の輪舞曲 ランプに閉じ込められていた
愚かな私を出してくれた御主人様 さぁ願いをどうぞ 叶えましょう」
「Ta vì khúc luân vũ những tội lỗi và sự trừng phạt giáng xuống trong quá khứ mà bị nhốt trong cái đèn này
Ngài đã giải thoát một kẻ nông nỗi như ta, vậy thì thưa chủ nhân tôn kính, hãy để ta hóa các ước nguyện của ngài thành hiện thực」

3つの願い全て叶えたら少女は再び
唯冷たい砂の下で幾千の孤独に震える・・・
Một khi ba điều ước đã đạt thành, người con gái sẽ tiếp tục bị dày vò trong ngàn nỗi cô đơn dưới lớp cát lạnh lẽo thêm một lần nữa…

そして彼は願った・・・
Và thế là chàng trai đã ước rằng…

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは二頭の駱駝
長い黒髪の少女が一人・・・
Ngọn gió ào ào thổi qua, bụi cát tung mù mịt, người lữ hành trẻ tuổi đưa tay che mặt tiếp tục tiến lên phía trước.
Người bạn đồng hành cùng chàng là hai chú lạc đà, và một cô gái tóc dài đen tuyền…

Advertisements