[Marchen] Bara no tou de nemuru himegimi

Standard

薔薇の塔で眠る姫君
Nàng công chúa ngủ trong tòa tháp hoa hồng



傲慢
 Kiêu căng

「呪いと祝いの境界 乙女が落ちた闇 深い微睡みの中
薔薇の塔 眠る姫君 君は何故、この境界を越えてしまったのか。
さぁ、唄ってごらん。」
「Nơi cảnh giới của sự nguyền rủa và phúc lành,
bóng đêm bao trùm lấy người thiếu nữ đang còn say giấc nồng
Hỡi nàng công chúa đang chìm trong giấc ngủ nơi tòa tháp hoa hồng,
nguyên do gì mà nàng có thể đặt chân tới cảnh giới này?
Nào, hãy hát đi. 」

微睡みの森に踊る 百の孤独と
月影に蝶は朽ちて 死の夢を見る
Trăm nỗi cô đơn nhảy múa trong khu rừng đang chìm trong giấc ngủ say
Cánh bướm mục nát dưới ánh trăng, một cơn mơ về cõi chết

【Siebte Schuld】野ばらに抱かれて 眠る理由(わけ)は……
【Đại tội thứ bảy】 Nguyên do mà ta say giấc nồng giữa những bụi hồng ôm ấp là…

水浴びた妃が聴いたのは 身籠もり告げし 蛙の声
「お望みの御子が、一年経たずに、お生まれになるでしょう」「まあ…!」
歓びて父が催したのは 姫の誕生 祝う宴
黄金の皿が 一枚足りずに 事件は起こってしまった……
Khi Mẫu thân [Hoàng hậu] đang tắm, một chú ếch đã báo trước về sự sinh đẻ của Người
「Đứa con mà ngươi hằng mong muốn sẽ ra đời trước khi một năm nữa qua đi」
Phụ thân [Quốc vương] rất vui mừng lệnh mở tiệc chúc mừng ngày ra đời của ta [Công chúa]
Chỉ vì thiếu một bộ đĩa vàng, nên tai ương đã xảy ra…

【Siebte Schuld】恋も知らずに 死せる処女が
【Siebte Schuld】野ばらに抱かれて 眠る理由は……
【Đại tội thứ bảy】 Người trinh nữ ra đi khi chưa kịp nếm trải mùi vị tình yêu
【Đại tội thứ bảy】 Nguyên do mà ta say giấc nồng giữa những bụi hồng ôm ấp là…

「おーよくぞ参った」
「Ô – thật mừng là các bà đã tới」

「お招きいただき光栄ですわ陛下。姫様へのお祝いに美徳をお送り致しましょう」
「Thật vinh hạnh khi nhận được thiệp mời của đức vua.
Trong bữa tiệc thôi nôi của công chúa hôm nay, ta sẽ ban cho nàng “Đức hạnh” 」

「私は美貌を!」
「Ta ban cho nàng “Sắc đẹp” 」

「それでは私は富」
「Còn ta thì ban cho nàng “Phú quý” 」

「では私は…」
「Thế thì ta… 」

「あぁら!これはこれは皆様お揃いで。」
「Ô hô! Ta thấy mọi người tập trung đông đủ quá nhỉ」

「おおう!」
「Ồ! 」

「今宵もご機嫌麗しいようで結構ですこと。オッホッホッホ!
全く、いい面の皮だね!!失礼な!」
「Thật là một đêm vui vẻ với những con người xinh đẹp kiều diễm.
Ô hô hô hô! Các ngươi đúng là một lũ tráo trở mà! Thật quá hỗn xược」

「国中に散らばる、神通力を持つ賢女達を全て、招いておきながら…
私だけ招かぬ傲慢なる王よ、祝いの宴席に呪いを添えてやろう!」
「Ngươi cho mời tất cả những bà tiên khắp nơi trong vương quốc, mà chỉ có ta là ngươi không mời.
Hỡi tên vua ngạo mạn kia, hãy để ta khuấy động buổi yến tiện chúc phúc này bằng một lời nguyền nhé! 」

「姫が抱く運命、僅か余命十五年。
紡錘にされて、床に倒れて、死ぬがいい!」
「Vận mệnh của con công chúa này sẽ chỉ gói gọn trong 15 năm
Con bé sẽ bị suốt chỉ đâm vào, ngã lăn ra đất rồi chết ngay! 」

「いいえ―」
「《十三人目の賢女》よ。不吉な言の葉。退けよう。
百年。死んだと見せて、寝台の上、唯、眠るだけ!」
「Không― Hỡi 《nữ thông thái thứ 13》Alte Rose, chớ có xàm ngôn.
Trong vòng 100 năm, nàng nhìn như đã chết, nhưng thật ra nàng chỉ đang ngủ yên trên giường mà thôi! 」

「ならば、どちらの力が上回っているか、嗚呼、流る時のみぞ識る……」
「Vậy thì, quyền năng của ai mạnh hơn… Aa… hãy để cho dòng chảy thời gian trả lời…」

「十五年後が楽しみだねぇ、アプリコーゼ?」
「Tương lai 15 năm sau chắc sẽ thú vị lắm nhỉ, Arikose? 」

「うふふ、どうかしら?」
「Hihihi, thế thì đã sao nào? 」

「オッホッホッホッホッホッホ!」
「Ô hô hô hô hô hô hô」

朝と夜は繰り返す。
望もうとも、望まざろうとも。
光陰は矢の如く過ぎ去り、大樹にも幾つかの年輪を刻む。
齢十五の朝を迎えることとなった、そんな私が……
Ngày và đêm cứ mãi nối tiếp không ngừng cho dù có muốn, hay không muốn đi chăng nữa.
Thời gian thấm thoắt như tên bắn, cổ thụ cũng đã thêm được vài vòng tuổi.
Vào buổi sáng ngày sinh nhật thứ 15 của ta…

【Siebte Schuld】野ばらに抱かれて 眠る理由は……
【Đại tội thứ bảy】 Nguyên do mà ta say giấc nồng giữa những bụi hồng ôm ấp là…

「ドキドキだ」
「Thật háo hức quá đi」

燭台の揺れる焔 仄昏い闇を照らす 石壁の部屋を廻り 古い塔へ上がる
狭い螺旋型の 階段を昇ると 部屋の中 独り 老婆が麻を紡いでいた
Ánh lửa le lói từ cây đèn cầy xua tan bức màn đêm tăm tối nơi căn phòng xoay tròn tường ốp đá, ta cất bước leo lên tòa tháp cổ. Đi hết cầu thang xoắn ốc chật hẹp ấy, ta bắt gặp một căn phòng khác, trong đó có một cụ bà đang ngồi quay sợi.

「こんにちは、お婆さん。ここで何してるの?」
「Thưa bà, bà đang làm gì ở đây thế? 」

「糸を取っておりますのじゃ」
「Già đang quay sợi đó」

「じゃあ、それなぁに?面白そうに、ぐるぐる跳ね回っている物?
あっ!…なに…んん」
「Thế thứ đó gọi là gì thế? Cái vật cứ quay vòng vòng trông rất thú vị kia ấy? Á!… cái gì vậy…」

「ひっひっひっひっひ…」
「Hihihihihi… 」

「なるほど、それで君は野ばらに抱かれた訳だね。
目覚めへと至る、接吻が欲しいのかい?
だが、残念ながら私は君の王子様じゃない
さあ、もう暫し。運命の相手は、夢の世界で待つものさ」
Ta hiểu rồi, vậy đó là nguyên do tại sao nàng bị bụi hồng vây quanh
Thế nàng có muốn một nụ hôn sẽ đánh thức nàng dậy không?
Nhưng đáng tiếc là ta không phải hoàng tử trong mơ của nàng
Nào, sẽ sớm thôi. Hãy chờ người đàn ông định mệnh trong thế giới mộng mơ của nàng đến

僕の理想の花嫁は 何処にいるのだろう?
嗚呼 西も東も北も南も 雨にも負けず 風にも負けず
捜したけれど 見つからない……と思ってた矢先に
素晴らしい 噂を聞いた――
Nàng dâu lý tưởng của ta đang ở nơi nao?
A… ta đã tìm kiếm từ Tây sang Đông, từ Nam chí Bắc, chống chọi với giông tố bão bùng
Nhưng ta vẫn chưa tìm được nàng… khi ta gần như muốn bỏ cuộc
Ta nghe được một truyền thuyết rất tuyệt vời…

~野ばらの生垣に 抱かれた白亜の城
空を望む薔薇の塔 眠る美しい姫君~
Ẩn sau hàng rào bụi hồng dại vây quanh là lâu đài màu trắng
có tòa tháp hoa hồng vươn mình lên trời cao, là nơi nàng công chúa xinh đẹp đang ngủ

嗚呼 唯 野ばら姫の伝説を 聞いただけで 運命 感じた
彼女こそが きっと僕の《捜し求めていた女性》なのだろう
ならば どんな困難も 乗り越えてみせよう!
A… khi nghe về truyền thuyết về nàng công chúa hoa hồng như một ,
ta đã nghĩ rằng ắt hẳn đó là định mệnh của mình
Nàng chắc chắn là 《người con gái mà ta đang tìm kiếm》 [Elys] của ta rồi.
Thế thì dù khó khăn đến đâu, ta cũng quyết vượt qua!

迷いの森の 霧が晴れてゆく
僕を誘ってくれるのか?愛しい姫のもとへ
棘の生垣が 口を開けてゆく
僕を導いてくれるのか?愛しい彼女のもとへと――
Sương mù trong khu rừng đang dần tan
Có phải ngươi đang mời gọi ta đến nơi có người con gái ta yêu thương?
Hàng rào gai đang dần mở lối
Có phải ngươi đang dẫn đường cho ta đến nơi có người con gái ta yêu thương?

燭台の揺れる焔、微睡んだ闇を照らす。石壁の部屋を飛ばし、古い塔へ上がる。
狭い螺旋型の階段を上ると――部屋の中、独り、乙女が横臥っていた……。
Ánh lửa le lói từ cây đèn cầy xua tan bức màn đêm tăm tối nơi căn phòng xoay tròn tường ốp đá, ta cất bước leo lên tòa tháp cổ. Đi hết cầu thang xoắn ốc chật hẹp ấy, ta bắt gặp một căn phòng khác, trong đó có một người thiếu nữ đang nằm…

「さぁ、姫よ。心の準備はよろしいかな?」
「Nào, công chúa. Nàng đã sẵn sàng hết rồi chứ? 」

「いただきます」
「Chúc ngon miệng」

「復讐劇の始まりだ!」
「Hãy bắt đầu màn bi kịch rửa hận nào! 」

Als der Kuss des biederen Prinzen die Prinzessin weckte,
verdorrten die nutzlos gewordenen Wildrosen
und wo sie einst blühen, blieb Staub allein.
Auch die Menschen im Schloß die viel zu lange in tiefen Schlaf verfallen warden,
begannen ihr heiteres Tagewerk als wäre nie etwas geschehen.
Nàng công chúa thức dậy nhờ vào nụ hôn định mệnh của hoàng tử
Những bụi hồng một khi đã kết thúc nhiệm vụ, chúng sẽ nhanh chóng héo tàn
Nơi chúng đã từng bừng nở, thứ duy nhất còn sót lại chỉ còn là cát bụi
Những người dân trong kinh thành dù mới vừa thức dậy sau một giấc ngủ trưa dài đằng đẵng cũng vui vẻ trở về công việc thường ngày của họ như chưa hề có chuyện gì xảy ra.

「ちょっと聞いてよぉ、この頃とんと眠れなくてさぁ」
「Nghe tôi nói cái này đã, dạo gần đây tôi không thể chợt mắt được」

「あら、寝不足はお肌の敵よ」
「Thức khuya thì hại da lắm đấy」

「ふんっ!」
「Ừ!」

「ぎゃああーー!!」
「Kyaaaaa–!!」

「何遍言ったら判るんだ小僧!マジでぶっ飛ばすぞ!」
「Tao đã nói với mày bao nhiêu lần rồi hả, con nhãi kia? Tao phải nghiêm chỉnh dạy dỗ mày mới được!」

「さあ観念なさい!鶏肉ちゃん!」
「Chẳng có chính kiến gì cả! Đồ con gà! 」

「もうぶっ飛ばしてるじゃないっすか親方~」
「Chủ nhân đánh con rồi rồi mà~」

【Siebte Schuld】気高き王女を呪うなんて
【Siebte Schuld】傲慢なのはお前の方よ
【Đại tội thứ bảy】 Dám nguyền rủa một vương nữ
【Đại tội thứ bảy】 Kẻ kiêu ngạo đích thị là NGƯƠI

「誰ぞ!アルテローゼを捕らえよ!」
「Người đâu! Mau bắt Alte Rose lại! 」

「「はっ!」」
「「Tuân lệnh!」」

「もう二度とこの国の土を踏めぬものと思え!」
「Ngươi đừng hòng nghĩ rằng sẽ đặt chân lên vương quốc này một lần nữa! 」

「野ばら姫よ!忘れるな、置き土産にもう一つ呪いをくれてやろう!ふっはは…あーはっはっは!」
「Con công chúa hoa hồng kia! Đừng có quên là ta sẽ ban cho ngươi thêm một lời nguyền nữa làm quà tặng nhé! A ha ha ha! 」

「来い!静かにしろ」
「Đi nhanh lên! Câm miệng lại! 」

――そして彼女は、生まれた姫を森に捨てることとなる……。
――Cuối cùng thì, cô ta sẽ bỏ rơi nàng công chúa mới sinh vào rừng rậm…

「アレハ転ンデモ、タダジャ起キナイ女ネ!ウフフフフ!」
「Trong bất cứ hoàn cảnh nào thì đàn bà không phục thù thì không chịu nổi nhỉ! Hahahaha」

「ご婦人方の矜持を傷付けると、恐ろしいことになるんだね。」
「Làm tổn thương lòng tự trọng của phụ nữ thì phải chịu hậu quả khôn lường thôi」

「アラァ、当然ヨ!ウフフフフ!」
「Ờ ha, đúng đó! Hahahahaha」

Advertisements